

D2353

།[་]@##། །གང་ཡང་མི་སྐྱེ་མི་འགག་དངོས་པོ་བཅིང་བ་མེད། །ཁམས་གསུམ་གྲོལ་མེད་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ལ་སྣང་། །རྩ་བ་སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ཐོག་མེད་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གཞིགས་ན རྙེད་མི་འགྱུར།།དངོས་རྣམས་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་མཐོང་བ་གང་ཞིག་ཡིན། །སུ་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་དང་འགག་དང་བཅིང་བ་སེམས། །རྩ་བ་སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ཐོག་མེད་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གཞིགས་ན་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ དང་འདྲ་སློབ་དཔོན་གསུང་།།སྲིད་པ་གསུམ་པོ་དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་ཡིན། །རྩ་བ་སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ཐོག་མེད་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གཞིགས་ན་རྙེད་མི་འགྱུར། །རང་བཞིན་མི་རྟོག་རང་རིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འགྲུབ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་འཁྲུལ་པས་ ་ཅི་ཕྱིར་རྨོངས་པར་འགྱུར།

以下是藏文的简体中文直译：
不生不灭的实相无有束缚，在三界中无解脱的迷乱中显现。心性根本种种迷乱的自性，若究察无始迷乱的自性则不可得。
诸法本来无生，谁见到了这一点？谁在思维生起、灭尽与束缚？心性根本种种迷乱的自性，若究察无始迷乱的自性则不可得。
上师说心如无垢虚空，三有的自性皆是如此。心性根本种种迷乱的自性，若究察无始迷乱的自性则不可得。
自性无分别，通过自觉体验而成就。自性光明，为何被迷乱所蒙蔽？
注：这是一首具有重复段落的藏文诗歌，我已按照原文结构完整翻译，保留了重复的部分。原文中没有出现种子字和咒语，因此未做相关标注。

རང་བཞིན་འོད་གསལ་འཁྲུལ་པས་ ་ཅི་ཕྱིར་རྨོངས་པར་འགྱུར།

以下是藏文的简体中文直译：
自性光明，为何被迷乱所蒙蔽？
注：这句藏文是一个疑问句，我已直接翻译其字面含义。原文中没有出现种子字和咒语，因此未做相关标注。


D2354

།རྩ་བ་སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ཐོག་མེད་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གཞིགས་ན་རྙེད་མི་འགྱུར། །བླ་མ་མཻ་ཏྲིའི་གླུ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
根本心性虽现种种迷乱本性，若究其无始迷乱本性则不可得。此为上师弥底日(མཻ་ཏྲི་)之歌已圆满。顶礼佛陀。
注：
这是一首藏传佛教的教言歌，作者是上师弥底日。
这首歌揭示了心性与迷乱的关系 - 虽然表面上有种种迷乱显现，但若追究其本源，实则了不可得。
མཻ་ཏྲི་(Maitri)是梵文音译，意为"慈"。
由于原文中没有特殊的种子字或咒语，所以无需进行四种形式的对照翻译。这是一个完整的直译版本，保留了原文的所有内容，没有省略或缩减。


D2355

དབུས་མ་ཚོལ་འདོད་མིག་མེད་ཁྲོན་པར་ལྟུང་། །ཀྱེ་སེམས་ཀྱི་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཞིགས་ན་མེད་པ་ཡིན།།ས་ར་ཧ་པའི་གླུ་རྫོགས་སོ།།[་]@#། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
寻找中道者如同无眼落入井中。
唉！心性深奥实在难以领悟。
若究其本源，俱生性本不存在。
萨拉哈之歌至此圆满。
顶礼佛陀。
注：
这是一首萨拉哈(Saraha)大师的道歌(doha)。
文中保持了原文的诗歌格式和对仗结构。
原文最后的"[་]@#"是标点符号，在翻译中省略。
这首歌揭示了中观见地的深义，特别是对"俱生性"(sahaja)的理解。
